לבטח שמעתם לא פעם את המושג תרגום משפטי ולא תמיד הבנתם במה מדובר, וזה בסדר. אם אינכם בתחום לא בטוח שאתם גם צריכים להבין במה מדובר. זאת בדיוק הסיבה שאתם צריכים את אנשי המקצוע שיהיו שם בשבילכם, וכיום, אפשר למצוא אנשי מקצוע איכותיים בתחום.
אנשים פרטיים וגם ארגונים מוצאים עצמם לעיתים בסיטואציה בה הם זקוקים לתרגום של מסמכים משפטיים. ואז עולה השאלה הגדולה לגבי מה זה תרגום משפטי באמת ואיך משיגים אותו.
כשמדובר על תרגום משפטי חשוב לדעת ששגיאות אפילו מהמינוריות ביותר עלולות להרוס תהליכים בירוקרטיים, לבזבז זמן ומשאבים, ולגרום לבעיות מוניטין. ולכן, חשוב לבצע תרגום משפטי באיכות גבוהה ולמצוא את אנשי המקצוע הטובים ביותר.
מהו תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא למעשה תרגום של טקסטים ומסמכים להם יש חשיבות משפטים בתחומי החוזים, פטנטים, זכויות יוצרים, תמלול משפטי, ערעורים, הצהרות, חוקים כלליים, מכרזים אלו ואחרים, תעודות ועוד תחומים נלווים לכך.
תרגום משפטי יש חשיבות גבוהה, בטח בעידן הדינמי בו אנחנו נמצאים בו יש צורך בתרגומים אלו בכל סיטואציה אפשרית החל ממחקרים רפואיים, ועד לסגירת עסקים ועוד מצבים משפטיים שמעולם לא חלמתם שתהיו בהם.
יש כמה פרמטרים חשובים שרצוי שיהיו בתכונות המתרגמים המשפטיים, וביניהם:
- ידע בתרבויות שונות
מתרגמים מקצועיים חייבים להיות בקיאים בחוקי התרבויות השונות. שפות המקור, התרבות בשפה המתורגמת וניואנסים ספציפיים על מנת שיוכלו לתרגם את המלל באופן מדויק ומושלם. הידע המשפטי הוא תנאי בסיסי לכך שאדם יוכל להתנהל כמתרגם משפטי.
- דיוק ללא דופי
איכות התרגום נמדדת על דיוק מושלם. כאשר אתם שוכרים מתרגמים משפטיים חשוב לדעת שכל טעות קטנה יכולה להביא לנזקים משמעותיים ועל כן, לדיוק תפקיד משמעותי.
- מהירות איכותית
מתרגמים משפטיים איכותיים הם אלו המתרגמים את המאמרים בזמן. ולא רק בזמן, אלא לפני מועד היעד שקיבלו. כשמדובר על שירותי תרגום שניתנים עבור עורכי דין לחשיבות המהירות יש משמעות גבוהה יותר וזאת על מנת לצמצם זמני תביעה.
- אוצר המילים
חשוב לזכור שמתרגם איכותי לא מסתכם רק בתרגום של טקסט אחד לאחד, אלא אוצר מילים בעל מנטליות תרבותית והבנה בנושאים הרגישים. מן הסתם אוצר המילים משתנה משפה לשפה, ומתרבות לתרבות. ולכן חשוב שמתרגם משפטי יהיה בקיא בתחום זה.
- שמירה על סודיות מוחלטת
לא צריך להכביר במילים, אך בכל זאת נסביר כמובן. כשמדובר על נושאים משפטיים לרוב מדובר על נושאים חסויים, ועל כן מתרגמים משפטיים חייבים להיות אמינים וחתומים על סודיות מוחלטת.
לא מתפשרים על איכות
שירותי תרגום משפטי הם לא שירות של מה בכך. חשוב לבצע סקר שוק איכותי, מוקפד, מעמיק ואיכותי לפני שאתם שוכרים חברת תרגום או מתרגמים אלו ואחרים.
בדקו היטב את איכות התרגום, בקשו לראות דוגמאות רלוונטיות. שוחחו עם לקוחות קודמים וודאו גם כמובן שירות, סבלנות ואדיבות.
אם אין לכם אנשים עליהם אתם יכולים להסתמך על המלצות וחוות דעת, כיום ישנן פלטפורמות דיגיטליות המאפשרות קבלת חוות דעת, ואף מאמתות אותן.
תנו מקום גם לתחושת הבטן, לחיבור. כאשר יש לכם חיבור טוב עם אנשי המקצוע כל פרויקט שתרצו ילך הרבה יותר טוב ממה שקורה כאשר אין אנרגיות טובות.
איכות יכולה לבוא במגוון של צורות, מוצרים או שירות זה או אחר, החשוב הוא לדעת מה אתם מחפשים. ולא להתפשר על איכות בשום מקרה, התוצאות תהיינה מושלמות ולשביעות רצונכם אך ורק אם האיכות תהיה ללא דופי.